Лесков Николай Семёнович. Русский писатель.
    Биография Библиотека Музеи Галерея
 
Библиотека

На ножах.

Примечания.

«На ножах».
Часть первая. Боль врача ищет.
Часть вторая. Бездна призывает бездну.
Часть третья. Кровь.
Часть четвертая. Мертвый узел.
Часть пятая. Темные силы.
Часть шестая. Через край.
Эпилог.
Примечания.
Художественный фильм, 1-5 серии.
Художественный фильм, 6-11 серии.

Впервые — Русский вестник. — 1870. — № 10—12; 1871. — № 1—8, 10.

Неумытно — неподкупно, от мыт (древнерус.) — пошлина.

Пелены, занавеси, орари и воздухи — церковные атрибуты: пелена — шитая золотом или низанная бисером и жемчугом ткань, подвешиваемая под икону или иногда украшающая ее сверху; занавес — занавес за Царскими Вратами — ткань, протягиваемая между Царскими Вратами и алтарем; орарь (орарий) — вышитая или цветная лента, надеваемая дьяконом через левое плечо; во?здухи — покровы на сосуды, в которых находятся Святые Дары.

...да мимо меня идет чаша сия! — Неточно переданные слова молитвы Иисуса Христа в Гефсиманском саду в ночь перед распятием: «Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия...» (Евангелие от Матфея, 26:39).

..Ревекка с овцами у колодца... — Речь идет об эпизоде из библейской книги «Бытие» (24:12—58) о встрече Ревекки с Елиазаром, рабом сына Авраамова, Исаака, посланным на поиски жены для своего господина.

…Лаван, обыскивающий походный шатер Рахили, укравшей его богов... — Рахиль, дочь Лавана, став женой Иакова, уходя с мужем от отца, украла его идолов; во время обыска Рахиль вынесла идолов из шатра, положила их под верблюжье седло и села на него, притворившись больной (Бытие, 31 : 32—36).

Тринкгельд (нем. Trinkgeld) — здесь: выпивка.

...где нет ни печали, ни воздыхания... — неточная цитата из Апокалипсиса (Откровения) св. Иоанна Богослова (21:4).

...напоминает... прекрасных умных дураков... — «И дурак, и умно» — так в главе «Дурак» романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?» сказано о женитьбе Лопухова на Вере Павловне Розальской.

...одних уж нет, а те далеко... — неточная цитата из 8-й главы «Евгения Онегина» (строфа 51) А. С. Пушкина. Правильно: «Иных уж нет, а те далече».

...«грубый материалист»... — так говорил о себе Лопухов («Что делать?», гл. XIX).

...святой обычай старины... — реминисценция из стихотворения А. С. Пушкина «Птичка» (1823): «В чужбине свято наблюдаю // Родной обычай старины».

Нейзильберные — мельхиоровые.

...«ничтожество вам имя»... — из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2).

Марта — имеется в виду опера немецкого композитора Фридриха фон Флотова (1812—1883) «Марта».

Дикционер (фр. dictionnaire) — здесь: разговорный словарь.

Гиль — вздор, чепуха.

Чем ты, недовольна, злополучная тень, и чего еще жаждешь? — реминисценция из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт 2, сц. 4).

...коммуны заводил... — Речь, видимо, идет о Знаменской коммуне, организованной В. А. Слепцовым в 1863 г. в Петербурге на Знаменской ул., 7. Ныне — ул. Восстания.

...«с гитарою и шпагой»... — из стихотворения А. С. Пушкина «Я здесь, Инезилья...» (1830).

Фамарь и Иуда — персонажи библейской книги «Бытие» (38), где рассказывается история Иуды и его вдовствующей невестки Фамари, зачавшей от него.

Пока не вложу перста моего... — слова, принадлежащие апостолу Фоме, который сказал, что не поверит вести о воскресении Христа до тех пор, пока не вложит перста своего в раны Его (Евангелие от Иоанна, 20:25).

«дружба, это ты!»... — слова из стихотворения В. А. Жуковского «Дружба» (1805).

«Два вора» — балет И.-Ф. Шмидта и Ч. Пуни на сценарий Ф.-М. Оге.

Кто ты? Мой ангел ли спаситель иль темный демон искуситель? — неточно приведенная цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (Письмо Татьяны).

Кто устоит против разлуки... — цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон».

Синодик — список имен умерших родных и близких для поминовения в церкви.

...сладкие приманки в алюминиевых чертогах свободы и счастия... — намек на «четвертый сон Веры Павловны» из романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?».

...в труде с беранжеровскими шансонетками... — В пятой главе романа «Что делать?» рассказывается, как Вера Павловна с хором поет «песню Лизетты из Беранже» («Нет, ты не Лизетта...». Пер. В. С. Курочкина).

...находится... в амишках... — то есть в комнатных собачках (от фр. ami — друг; амишками часто звали комнатных собачек).

Ты, Душенька, во всех нарядах хороша... — неточно процитированная строка из второй книги поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька».

...когда вода будет возмущена... — реминисценция из Евангелия от Иоанна, 5:4.

Дон Сезар де Базар (правильно: Дон Сесар де Басан) — герой пьесы Ф. Дюмануара и А. Деннери, «Испанский дворянин».

Ларошжаклен, Анри де Вержье — граф, роялист, один из главных вождей контрреволюционного восстания — Вандейской войны (нач. в марте 1793 г.).

..в комедии господина Львова... — Речь идет о комедии «Свет не без добрых людей» Н. М. Львова (1821—1872), где говорится: «Прежние сочинители сочиняли, а эти описывают» (Спб., 1857).

Ремоненты — годичное содержание, выделяемое на ремонт церковных атрибутов.

...нарядим сейчас послание к евреям... — игра слов: посылая работницу за водкой к евреям (евреи владели тогда винными откупами), Форов намекает на Послание к Евреям св. апостола Павла.

Партизан — здесь: сторонник.

...книжку... в которой трактовалась сущность христианства по Фейербаху. — Имеется в виду книга Л. Фейербаха «Сущность христианства», появившаяся в русском переводе П. Н. Рыбникова в 1861 г. в Лондоне.

Ренан Жозеф Эрнест (1823—1892) — французский писатель, историк, востоковед. В своих трудах «История происхождения христианства» и «История израильского народа» критически рассматривал библейские сюжеты.

...богословов современной тюбингенской школы... — то есть Новотюбингенской школы протестантских богословов, основанной Фердинандом Христианом Бауэром, которая ставила своей задачей применение к истории христианства методов исторической науки (XIX в.).

Иоанн Златоуст (ок. 350—407) — епископ Константинопольский с 398 г., славился своими проповедями.

Василий Великий (ок. 330—379) — архиепископ Каппадокийский, автор «Шестоднева», в котором изложены основы христианской космологии.

Массильон Жан Батист (1663—1742) — французский священник, профессор риторики; выступал против французского абсолютизма и войн.

Боссюэт (Боссюэ) Жак Бенинь (1627—1704) — знаменитый французский проповедник, историк и богослов; божественную волю трактовал как проявление активной человеческой деятельности.

Иннокентий (Борисов, 1800—1857) — богослов и церковный проповедник, с 1830 г. ректор Киевской духовной академии, с 1841 г. архиепископ в Вологде, затем в Харькове и Херсоне.

Филарет (Дроздов, 1783—1867) — митрополит Московский; проповедник и церковный писатель; автор «Пространного катехизиса», изучавшегося на уроках Закона Божьего. В 30-е гг. по настоянию Филарета Синод назначил секретное дознание «об образе мыслей архимандрита Иннокентия».

Ламенне Фелисите Робер де (1782—1854) — аббат, французский писатель и философ; один из основоположников католического социализма, выступал за отделение церкви от государства.

...«жестокие еще, сударь, нравы в нашем городе»... — неточно переданная реплика Кулигина из драмы А. Н. Островского «Гроза» (д. I, явл. 3).

...кудрями a la Beranger — Беранже Пьер Жан (1780—1857) — французский поэт и автор песен. Будучи плешивым, отрастил волосы до плеч и завивал их.

...задаст тебе такого эрфиксу... (от фр. air — воздух) — то есть задаст жару.

...помните эти прекрасные слова... — Далее цитируются стихи из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт III, сц. 2. Пер. А. Кронеберга. 2-е изд. М., 1861).

«Бей, бей, барабан...» — вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Доктрина», наиболее известного русскому читателю в переводе А. Н. Плещеева.

Орифлама (от фр. oriflamme — золотое пламя) — знамя французских королей, с 1121 по 1415 г. — хоругвь французских королевских войск.

...многозаботливым Марфам и... совершающим свое течение Мариям. — Имеются в виду сестры Марфа и Мария, которых посетил Христос. Марфа заботилась об угощении, а Мария слушала Христа. «Иисус сказал...: Марфа! Марфа! Ты заботишься... о многом, а одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у ней» (Евангелие от Луки, 10:38—41).

...провозгласил негилизм... — то есть отрицал все, что, с его точки зрения, было бессмыслицей (гилью).

Бокль Генри Томас (1821—1862) — английский историк и социолог-позитивист; в 1861 г. журнал «Отечественные записки» печатал его труд «История цивилизации в Англии», а в 1867 г. в Петербурге были изданы его «Этюды».

Геба — в греч. мифологии богиня юности; на пиршествах богов выполняла обязанности виночерпия.

Васисдас (от фр. vasistas) — форточка.

Поэ (По Эдгар Аллан, 1809—1849) — американский писатель, автор остросюжетных новелл.

Мурзамецкое — татарское.

Куртаж — комиссионный процент.

Норма — жрица и прорицательница, персонаж оперы В. Беллини «Норма» (1831), либретто Ф. Романи. Полюбив римского проконсула Поллиона, Норма нарушила обет целомудрия, но, узнав о его измене, лишила себя жизни в священном огне.

Милый друг, я умираю... — Первая строка и название стихотворения Н. Добролюбова (1860, 1861).

С. Мазепа... писал нашему Петринке... — Лесков неточно цитирует тираду Мазепы из поэмы А. С. Пушкина «Полтава» (1828).

Читал и духом возмутился, Зачем читать учился. — Вероятно, Горданов цитирует применительно к сочинению Висленева эпиграмму В. В. Капниста: «Капниста я прочел и сердцем сокрушился, зачем читать учился» (1796).

Кунштюк (нем. kunstuck) — фокус, проделка.

Сквозник-Дмухановский — городничий, персонаж из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».

...«Canonise par le Pape» я перевела, что Иосаф Кунцевич был расстрелян, папой. — Иосафат Кунцевич (1580—1623) — приверженец унии, то есть соединения православной и католической церквей. Бессмыслица в переводе, о которой идет речь, возникла вследствие путаницы двух слов: греч. kanon — догмат, или правило, установленное церковью (отсюда «канонизация»), и фр. canon — пушка (отсюда «расстрел»).

Василетемновские тенденции... — Василий II Васильевич Темный (1415—1462) — великий князь Московский с 1425 г.; одержал победу над противниками централизованного государства, положил конец зависимости русской церкви от константинопольской, то есть в политике был «русского направления».

Чеготать — лесковизм, означающий — болтать, трещать.

Святой Патрик (вторая половина IV в. — между 457—469) — покровитель Ирландии. Достоверность его существования не раз оспоривалась.

Цуцкий — искаженное «статский».

Фиэтон (от фр. feuilleton) — фельетон.

...ищи того суда, как Франклина в море... — Английский мореплаватель Джон Франклин (1786—1848) в 1845 г. отправился в экспедицию к Северному полюсу, ставшую последней в его жизни. Следы экспедиции были с трудом разысканы в 1850 г.

...слушал его статью в брульйонах... — то есть черновиках (от фр. brouillon — черновик, набросок).

...неодолимый конь Диомеда... — Речь идет о восьмом подвиге Геракла, когда он увел на корабль прикованных железными цепями в стойлах диких коней Диомеда, царя бистонов.

Дали б в назидание... — неточная цитата из стихотворения «Послание» («Из Петербурга в Москву»), опубликованного в журнале «Полярная звезда на 1861 г.», кн. 6, с. 214: «Влепят в наказание, // Так, ударов по его, // Будешь помнить здание // У Цепного моста».

...«здравствуй, беспомощная старость, догорай, бесполезная жизнь!» — слова Лаврецкого, героя романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» (1859), произнесенные им в эпилоге.

...«гайдука Хризыча»... — персонаж одноименной 6-й Песни западных славян А. С. Пушкина.

Фабий Медлитель — Фабий Максим Кунктатор Квинт (ум. 203 до н. э.) — полководец Древнего Рима. Прозвище Медлитель (Кунктатор) получил во время 2-й Пунической войны, разработав тактику медленного истощения армии противника.

...сальянтные места... (от фр. saillant — грязный) — здесь: острые.

Одно из лиц известного романа Диккенса, содержась в старой тюрьме, Маршельси, говорит, что в тюрьме — штиль. — Эти слова принадлежат персонажу романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит» доктору Хэггеджу, старожилу долговой тюрьмы Маршалси.

...«тайна сия велика есть»... — слова из Послания к Ефесянам св. апостола Павла (5:32), читаемого во время православного обряда венчания.

...«а жена да боится своего мужа»... — из Послания к Ефесянам (5 : 33).

Инуде — иначе.

Рекамбий — пеня с процентами за неуплату опротестованного векселя.

...Некрасов... где-то сказал: «Век жертв очистительных просит». — В стихотворении «В больнице» (1855); цитируется неточно: «Жертв искупительных просит».

...план... прост, как колумбово яйцо. — В одном из преданий о Христофоре Колумбе говорится, что он поставил куриное яйцо, легким ударом разбив скорлупу у основания.

Пуант — так, на французский манер (pointe — острие, острый конец), называли стрелку Елагина острова — излюбленное место прогулок петербуржцев.

С. ...я понимаю в одном месте короля Лира... — далее цитируется У. Шекспир. «Король Лир». Трагедия в пяти действиях. Перевод А. Дружинина. Спб., 1858 (д. 2, сц. 4).

Адоратер (фр. adorateur) — обожатель.

...увезу, как бородатую Прозерпину, если тебе нравятся герценовские сравнения. — Этот образ использован А. И. Герценом в открытом письме «Бруты и Кассии III отделения (Письмо к русскому послу в Лондоне)».

Гог и Магог... — Имеются в виду два свирепых народа, нашествие которых будет предшествовать Страшному суду. «Гог и Магог» стало выражением, обозначающим двух разбойников (Евангелие. Откровение ап. Иоанна Богослова. Апокалипсис, 20 : 7).

Какое-то влеченье, род недуга... — неточная цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».

Теккерей, «Базар житейской суеты». — Имеется в виду роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия. Роман без героя». В русских переводах — «Ярмарка тщеславия» (Спб., 1851) и «Базар житейской суеты» (Спб., 1853).

...возрождается как сфинкс в новом виде. — Неточность Лескова: он имеет в виду священную египетскую птицу Феникс, которая, согласно одной из легенд, сжигая себя в гнезде, вылетает юной из пепла.

...свое «видение шведского короля». — Речь идет об удивительном историческом предании, повествующем о видении шведского короля Карла XI, воочию наблюдавшего драматические картины судьбы королевского рода: насильственную смерть своего потомка короля Густава III (1746—1792), суд над его убийцей Анкарстремом и казнь последнего.

...это иго, которое благо, и бремя, которое легко. — Евангелие от Матфея, 11:30.

Чухоны (чухонцы) — прозвище эстонцев, а также карело-финского населения России.

... имя того немого, который... заговорил, когда его отцу угрожала опасность. — В первом томе «Истории» Геродота рассказывается, как глухонемой сын царя Креза при виде нападающего перса воскликнул: «Человек, не убивай Креза». С тех пор он до конца жизни владел речью. Имени его Геродот не сообщает.

...в Выборге... где Державин дописал две последние строфы оды «Бог»... — В своих «Объяснениях...» (Державин Г. Р. Сочинения / Под ред. Я. Грота. Спб., 1866. Т. 3) Державин писал, что, проезжая через Нарву в 1784 г., он «нанял маленький покой в городе у одной старушки» и там написал оду в несколько дней.

...«В безмерной радости, теряться...» — У Державина: «В безмерной разности теряться».

...«Я раб, я царь, я червь я Бог»... — из оды Г. Р. Державина «Бог».

...стать у Иверской. — Иверская икона Божьей Матери находилась с 1669 г. в надвратной церкви Воскресенских ворот Китай-города в Москве (переименованных затем в Иверские ворота). Она представляла точную копию той же иконы из Афонского монастыря, в Москву была доставлена в 1648 г. Во время реконструкции Красной площади ворота и надвратная церковь снесены. Икона перенесена в храм Воскресения Христова в Сокольниках.

Исполнен отваги, закутан плащом... — неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Я здесь, Инезилья...».

Труссо Арман (1801—1867) — французский врач, известный своими лекциями и трудами.

...в какой-нибудь Коре... о которой имею понятие по тургеневскому «Дыму». — «Мамзель Кора... парижская... знаменитость», «пребезобразная», «рыжая и курносая женщина», «урод» — так характеризуется она в романе И. С. Тургенева «Дым», гл. XVIII.

...сделалась матерью русских Гракхов. — Братья Гракхи — Тиберий (162—133 до н. э.) и Гай (153—121 до н. э.) — римские народные трибуны; защищали интересы крестьянства, пытались провести демократические земельные реформы, но погибли в борьбе с Сенатом. Их мать Корнелия прославилась мужеством, благородством и образованностью.

Да и сие не ново, что все не ново... — реминисценция из Екклезиаста: «...нет ничего нового под солнцем» (Книга Екклезиаста, или Проповедника, 1:9).

Климент (правильно: Клеман) Маро (1497—1544) — французский поэт; его поэзия отличается легкостью, остроумием и галантностью.

...беспристальных... — то есть людей, не приставших ни к чему и ни к кому.

...о подвиге жены из Витулии... — Речь идет о подвиге Иудифи (Юдифи из города Ветилуи, которая, спасая свой народ, пришла в шатер Олоферна, военачальника войск ассирийского царя Навуходоносора, и убила его, тем самым наведя ужас на войско, которое сняло осаду города (Книга Иудифь).

Гуринский трактир — известный московский трактир, просуществовавший до 1876 г.

...рыдающая Агарь... — Жена Авраама Сара притесняла зачавшую от Авраама служанку Агарь за то, что она возгордилась и стала презирать бесплодную Сару (Бытие, 16).

...«какое счастье: ночь и мы одни...» — Не совсем точно процитированная первая строка стихотворения (1854) А. А. Фета (1820—1892).

Свет не карает преступлений... — неточно цитируемые строки стихотворения А. С. Пушкина «Когда твои младые лета...» (1829).

...Иов в руках сатаны... — В библейской Книге Иова рассказывается о том, как праведный Иов был отдан в руки Сатаны для испытания его веры в Бога.

Какой мерой человек мерит другому... — перифраз из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «...и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить» (Евангелие от Матфея, 7:2)

...в дорогие камелии пригодится... — Камелиями стали называть женщин легкого поведения, после публикации романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями» (1848).

Велик День... — то есть день Пасхи, Воскресения Христова.

«Чернец». — Речь идет о произведении видного русского поэта И. И. Козлова (1779—1840) «Чернец. Киевская повесть» (1825).

«Таинственная монахиня». — Имеется в виду книга, опубликованная анонимно: «Таинственная монахиня, или Обитель Св. Колумба. Истинное происшествие». Пер. с фр. М. 1816.

«Маланьина свадьба» — иносказат. здесь: не обещающая счастливой супружеской жизни.

...как в песне поется, «не думала ни о чем в свете тужить»... — реминисценция из песни на слова А. Ф. Мерзлякова (1778—1830) «Я не думала ни о чем в свете тужить» (1803).

Мироносицы — так называет Евангелие Марию Магдалину, Марию Иаковлеву и Саломию, принесших ко гробу Христа благородное миро, чтобы умастить Его тело.

...Гете понимал... — намек на мотивы ночных размышлений в поэзии Гете, например, в его «Ночных песнях странника» (Wanderers Nachtlieder).

«Неодолимый их призыв меня влечет к себе все более...» — неточно переданный стих из поэмы А. К. Толстого (1817—1875) «Иоанн Дамаскин» (1859).

...кроткие наследят землю. — «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Евангелие от Матфея, 5:5).

...а вы тяготы друг друга носите, так и исполните закон Христов. — Послание к Галатам св. апостола Павла, 6 : 2.

...положи хранение моим устам! — «Положи, Господи, хранение устом моим, и дверь ограждения о устах моих» (Псалтирь, Псалом 140:3).

Аллан Кардек — знаменитый французский спирит, автор книг о спиритизме. Большой известностью пользовалась его «Книга духов, приведенная в систематический порядок Алланом Кардеком» (рус. пер. М., 1862).

...«эпиграмма-хохотунья трется, вьется средь народа, и тут, увидевши урода, ему и вцепится в глаза»... — неточно переданная цитата из стихотворения Е. А. Баратынского (1800—1844) «Эпиграмма» (1826).

Собаке снится хлеб, а рыбка — рыбаку — реминисценция из идиллии древнегреч. поэта Феокрита (кон. IV в. — 1-я пол. III в. до н. э.) «Рыбаки».

«Черный царь» из поэмы Фрейлиграта... — Речь идет о герое стихотворения «Негритянский король» немецкого поэта Фердинанда Фрейлиграта (1810—1876).

...уподобилась... пастуху в басне... — Вероятно, имеется в виду рассказ Л. Н. Толстого «Лгун» с подзаголовком «Басня» из «Первой русской книги для чтения» (М., 1875).

...слова Диккенса... — В главе 1 романа Ч. Диккенса (1812—1870) «Домби и сын» фразы, приведенной Лесковым, нет.

«Стряпчий под столом» — название, которое получил французский водевиль М. Теолона и Шокара «Monsieur Jovial, ou L'Huissier chansonnier» (буквально: «Господин Весельчак, или Стряпчий-куплетист») в переводе Дмитрия Ленского.

...он готов был спешить как новый Вадим. — Речь идет о герое поэмы В. А. Жуковского (1783—1852) «Двенадцать спящих дев (Старинная повесть в двух балладах)»; Вадим спешил освободить двенадцать красавиц.

С. 295. Антука (фр. en-tout-cas) — зонтик от дождя и солнца.

...из «Корана» Стерна... — Стерн Лоренс (1713—1768), английский писатель; имеется в виду его книга «Коран, или Жизнь и чувства Лаврентия Стерна» (рус. пер. Спб. 1809), в которой содержались рассуждения, изречения и краткие исторические анекдоты нравоучительного характера.

...«Парижский цирюльник» Поль де Кока — роман французского писателя Поля де Кока (1793—1871), рус. пер. Спб., 1831.

«Хромой бесь» Лесажа — роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668—1747).

...в отечестве, «которого и дым нам сладок и приятен»... — Реминисценция из стихотворения Г. Р. Державина (1743—1816) «Арфа» (1798).

...«полнощных стран краса и диво»... — слова из вступления к поэме А. С. Пушкина «Медный всадник» (1833).

Аттенция (фр. attention) — внимание.

Клод Лоррен — наст. фамилия Желле (1600—1682) — французский живописец и гравер.

Рюисдаль (Рейсдал) Яков (1628 или 1629—1682) — голландский живописец; для его пейзажей характерно меланхолическое настроение.

Поттер Поль (1625—1654) — голландский живописец; на многих его картинах изображены животные.

Жерард Дов — правильно: Герард Доу (1613—1675) — голландский живописец и гравер; его произведения отличались тщательной отделкой.

...напоминает польдекоковскую няньку — охранительницу невинности, ила мадемуазель Жиро... — Имеется в виду героиня романа Поля де Кока «Кондитер, или Нянька, защитница невинности» (М., 1859) Анна.

Жанлис Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен (1746—1830) — французская писательница; автор сентиментальных романов из светской жизни с нравоучительными тенденциями; была воспитательницей детей герцога Орлеанского, а затем наставницей Наполеона I.

Сорель Агнесса (1409—1450) — возлюбленная Карла VII, имевшая на него благотворное влияние.

Маркиза де Ментенон, Франсуаза д'Обиньи (1635—1719) — вторая (морганатическая) жена Людовика XIV; способствовала распространению просвещения; основала первые школы для дворянских девиц.

Дивке (Дивеке) — дочь голландской мещанки, возлюбленная Кристиана II (1481—1559), оказывала благотворное влияние на характер монарха, что стало очевидно после ее смерти, когда проявились его подозрительность и жестокость.

Анастасия Романовна — первая жена Ивана IV. Умиротворяюще действовала на мужа, утишая его вспышки гнева.

«Превыше мира и страстей» — реминисценция из стихотворения А. С. Пушкина «Красавица».

«О явлении духов» — вероятно, имеется в виду книга: Калмет Августин. О явлении духов. Перевод со 2-го немецкого издания. М., 1866—1867. Ч. I—III.

...проказы... Титании над Обероном. — Лесков ошибается: в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» король эльфов и фей Оберон подшучивает над своей женой Титанией, заставив ее влюбиться в осла.

Авдеев Михаил Васильевич (1821—1876) — писатель либерального направления; романы «Тамарин» (1852) и «Подводный камень» (1860) изображают трагическое положение женщины; здесь имеется в виду героиня романа «Подводный камень».

...образ пророка Сисания, и при нем списаны двенадцать сестер лихорадок... — В русских суевериях трясавицы, или лихорадки, — демонические существа, дочери Ирода, числом семь или двенадцать. В молитвах об избавлении от лихорадки упоминается св. Сисиний, один из св. мучеников православной Церкви.

...со Иезавелью-Иродиадой переживу... — Согласно библейскому преданию, Иезавель, наущавшая своего мужа Ахава делать «неугодное пред очами Господа», была выброшена из окна и растерзана псами (Третья книга Царств, 21 : 1—25; Четвертая книга Царств, 9:7—10, 30—37).

Бурдалу Луи (1632—1704) — французский монах, прославившийся своими проповедями и добрыми делами. В России были изданы «Избранные слова Бурдалу» (Спб., 1821—1825).

Альберт, граф фон Больштедт (ок. 1193—1280) — немецкий монах-доминиканец, выдающийся ученый, философ, теолог, духовный оратор.

Глухая исповедь — исповедь, при которой больной или умирающий не в силах говорить.

...седален на хвалитех... — Седален — часть богослужения, когда разрешается сидеть. Хвалите (хвалитны) — часть богослужения, получившая свое название от часто повторяемого слова «хвалите»

 

«На ножах».
Часть первая. Боль врача ищет.
Часть вторая. Бездна призывает бездну.
Часть третья. Кровь.
Часть четвертая. Мертвый узел.
Часть пятая. Темные силы.
Часть шестая. Через край.
Эпилог.
Примечания.
Художественный фильм, 1-5 серии.
Художественный фильм, 6-11 серии.

 

    Биография Библиотека Музеи Галерея О проекте Контакты  
 
Яндекс.Метрика

Рейтинг@Mail.ru

© LESKOV.org.ru 2015


Группа Лесков Николай Семенович facebook. Группа Лесков Николай Семенович вКонтакте.

Levsha.org.ru
^ Наверх